DeepInto® Tech - Instructions de traduction

Définissez en quelques clics les instructions spécifiques à votre projet et obtenez ainsi l’offre la plus adaptée à vos besoins

Pourquoi nous donner des instructions de traduction ?

Harmoniser le travail des différents traducteurs affectés à votre projet

Accélérer la cadence de travail en réduisant notamment la phase de contrôle final

Optimiser la gestion et la mise en œuvre du projet par l’utilisateur et le chef de projet

Promouvoir la marque de votre entreprise avec un guide de style unique et international

Obtenez un devis de traduction personnalisé et optimisé.

Générez vos instructions de traduction en quelques clics

La plateforme DeepInto® Tech dispose d’une section dédiée où l’utilisateur peut générer facilement ses instructions de traduction. L’utilisateur peut s’aider de ces 10 critères clés prédéfinis par nos experts pour définir rapidement et clairement ses exigences.

1

Objectif et audience de la traduction

Le document est-il destiné à un usage externe ou bien s’agit-il d’une documentation interne ? Quel est son but stratégique ? A qui s’adressent les traductions (clients/utilisateurs/organismes) ? Ce type d’information est essentiel pour nous aider à déterminer la nature de la traduction et par voie de conséquence vous faire une offre adaptée.

2

Niveau d’urgence

Quels sont vos impératifs en termes de délais ? En cas d’urgence, nous nous adaptons aux contraintes temporelles de l’utilisateur en composant une équipe de traducteurs et de techniciens disponibles dans les plus brefs délais pour réaliser votre projet à temps. En particulier, nous pouvons jouer sur les facteurs suivants : décalage horaire, disponibilité des traducteurs à travailler sans majoration les nuits et les week-ends ou jours fériés, organisation de livraisons échelonnées sur la base de vos priorités, plusieurs travaux réalisés en parallèle.

3

Disponibilité de bases de données terminologiques et documentation de référence

L’analyse des diverses sources d’informations constitue un support considérable qui accélère le processus de traduction tout en garantissant la cohérence terminologique des différents contenus de votre entreprise.

4

Confidentialité des données – Certificat de conformité – Mise en conformité douanière

Les données transmises par l’utilisateur via la plateforme DeepInto® Tech sont considérées comme strictement confidentielles avant, pendant et après la réalisation du projet de traduction. Si l’utilisateur le souhaite, il peut nous soumettre un accord de confidentialité (NDA) spécifique à son entreprise qui sera valide pour tous ses projets de traduction. En outre, l’utilisateur peut également exiger un ‘Certificat de conformité’ et une ‘Mise en conformité douanière’ des traductions effectuées.

5

Choix grammaticaux

L’utilisateur peut définir selon les langues de destination s’il souhaite que les traducteurs utilisent le vouvoiement ou le tutoiement (par exemple dans la localisation de logiciel, en espagnol et italien il est fréquent d’utiliser le tutoiement alors qu’en français la norme est le vouvoiement) – utilisation de l’impératif ou de l’infinitif – forme passive ou active (les consignes SEO sont de ne pas utiliser la forme passive), écriture inclusive, longueur des phrases et mots de liaison (par exemple, les textes orientés SEO doivent privilégier les phrases courtes de 20 mots maximum).

6

Niveau de localisation

Adaptation des noms de produits (médicaments, produits alimentaires, appareils électroniques…), adaptation des copies d’écran, adresses, contacts, url, conversion des devises, unités de mesure, style de la ponctuation.

7

Contraintes informatiques

Nombre de caractères / espaces à respecter pour la mise en page de brochures, annonces publicitaires Google/Amazon, respect des constantes variables et des balises dans les fichiers de programmation, gestion des pluriels des lignes de logiciel dans le cas des langues polonaise, croate, russe, slovène…

8

Typographie

Utilisation des majuscules (notamment pour les titres), écriture des nombres, utilisation des lettres romaines, traitement des légendes et figures des schémas techniques.

9

Traitement graphique

Pour les textes non éditables directement dans le fichier maître, existe-t-il des fichiers source ou bien faut-il procéder avec des photo-retouches ?

10

Champs sémantiques

Jargon d’entreprise à respecter, termes à éviter, termes à ne pas traduire, utilisation de synonymes, analyse des textes des concurrents (souvent dans une optique SEO).