DeepInto® VIDEO

Une seule plateforme pour tous vos contenus audiovisuels

La plateforme DeepInto® Video vous permet de gérer avec intelligence les transcriptions, traductions, sous-titres et doublages de vos contenus audiovisuels.

Digitalisez la traduction de vos vidéos avec DeepInto® Video

Produire du contenu audiovisuel multilingue de qualité et rapidement en combinant l’expertise de traducteurs et d’adaptateurs audiovisuels talentueux et en s’appuyant sur l’intelligence artificielle pour augmenter la productivité.

Nos services

Obtenez des transcriptions professionnelles adaptées selon vos instructions et au format de votre choix (Word avec TC, srt …)

Bénéficiez de sous-titres professionnels et multilingues dans des temps records au format srt ou directement incrustés

Profitez de nos offres adaptées à vos besoins : doublage labial, voice-over, livre audio, voix synthétiques, montage vidéo

Obtenez un devis de traduction personnalisé et optimisé.

Les experts audiovisuels de DeepInto® Video sont à votre disposition pour traduire tous vos contenus multimédias

De la vidéo marketing au film cinématographique

Donnez de la valeur ajoutée à vos productions audiovisuelles grâce au savoir-faire technique et artistique des experts de la plateforme DeepInto® Video.

Vidéo d’entreprise & Référencement

La vidéo marketing occupe une grande place dans la stratégie digitale de toutes les entreprises avec un double impact direct sur les ventes. D’un point de vue marketing, il a été prouvé qu’une vidéo augmente de 73% le taux de vente. En termes de référencement, une vidéo bien optimisée a 50 fois plus de chance d’apparaître en première page sur Google qu’un texte, et cela sans compter l’avantage du partage de vidéos sur les réseaux sociaux. (*)

Notre équipe VSEO est composée de spécialistes pour vous accompagner de la stratégie à l’exécution. Notre palette de services est complète : localisation du champ sémantique de la vidéo, repérage, transcription/traduction & adaptation en fonction des mots-clés pertinents pour sous-titrage et/ou doublage, traduction des titres, descriptions et balises pour intégration sur YouTube/Vimeo.

(*) Source : SEO Inc. Partenaire Premier de Google (https://www.seoinc.com/seo-blog/seo-statistics-youtube-2020/).

Conférences & Interviews

Le coronavirus a accéléré la digitalisation des évènements et des services : essor du télétravail & conférences, des évènements virtuels, des interviews, de la télémédecine…

Au regard de cet essor, notre équipe a développé des compétences et des techniques pluridisciplinaires pour accompagner nos clients à l’international. Nous sommes en mesure de vous proposer des devis aux budgets hautement compétitifs grâce à notre savoir-faire technique et nos logiciels performants tout en garantissant des traductions 100% humaines et multisectorielles (médical, finance, science, culture…).

Nous assurons également un service d’interprétariat avec cabine virtuelle pour les réunions d’entreprise sur Zoom.

Modules de formation e-Learning

Depuis 2010, nous collaborons avec de très grandes agences de conception de formations digitales (classées dans le top 30 européen) et pour lesquelles nous avons traduit plus de 1.000 modules de formations conçus et créés pour les plus grandes multinationales.

Les projets que nous réalisons sont multilingues (langues européennes et asiatiques), multisectoriels (banque, RH, ingénierie, commerce, logistique…) et multi-supports (présentations, vidéos, applications…).

Documentaires & émissions de télé-réalité

Transcriptions, adaptations, traductions et voice-over pour documentaires et émissions de télé-réalité diffusés sur plateformes telles que Netflix, Amazon Prime, Apple TV …

Notre engagement est plein et entier : nous réalisons les projets de nos clients en nous assurant nous-mêmes que leurs instructions soient bien respectées notamment lors de l’enregistrement réalisé par le directeur de plateau et les acteurs.

Synopsis & Scénario

Nous réalisons traduction, localisation et adaptation de synopsis, scénarios, notes d’intention, de réalisateur et de production dans les langues les plus communes (anglais, français, allemand, espagnol, italien) mais aussi pour des marchés plus complexes à gérer avec des langues comme l’arabe, l’hébreu et les langues asiatiques. En effet, notre service de translittération, couvre les exigences relatives à tout type de productions cinématographiques. Nous savons ainsi gérer des traductions de scénario de scénarios avec des répliques impliquant la connaissance de dialectes. L’utilisateur de la plateforme DeepInto® Video peut suivre successivement les différentes phases du projet de traduction de son scénario, incluant le choix du format du rendu (Final Draft, Celtx, Fade In). Lorsque le client nous envoie une nouvelle version, nous actualisons le scénario dans des temps records afin de ne pas retarder le tournage.

Films & Séries TV

  • Cohérence terminologique grâce au glossaire (KNP Netflix) au sein des diverses productions (films et diverses saisons des séries TV).
  • Cohérence stylistique grâce aux instructions de traduction et  showguides.
  • Cohérence entre les divers épisodes et des diverses saisons (flashback, personnages secondaires, résumés, anticipations…) grâce au réviseur.
  • Chef de projet en étroite collaboration avec le directeur de plateau pour coordonner les équipes (traducteurs/adaptateurs – acteurs/speakers)

La plateforme DeepInto® Video traite tout type de film et série TV (genre, âge de l’audience cible…). L’équipe possède également de l’expérience dans le traitement de différents types de séries animées (l’utilisateur a la possibilité de conserver la même équipe pour chaque saison d’une même série). En général, ces productions correspondent à 10 épisodes d’environ 20-30 minutes. Nous travaillons sur la base des vidéos, des KNP et des scripts finaux avec des délais souvent très serrés. Nous garantissons la plus stricte confidentialité jusqu’à la publication des produits.

Les listes contenues dans les glossaires/KNP comprennent à la fois des termes déjà rencontrés dans les saisons précédentes (dans le cas de séries avec des saisons précédentes) et des termes nouveaux à compléter.

Notre travail de traduction et d’adaptation ne perd jamais de vue les éventuelles divergences d’interprétation. Nous travaillons de manière consciencieuse et autonome, en réalisant des ajustements à toutes les phases du projet.