DeepInto® Tech - Mémoires de traduction

Thésaurisez sur vos précédentes traductions et réalisez un investissement durable et stratégique grâce aux mémoires de traduction multi-projets

Pourquoi créer et actualiser une mémoire de traduction consolidée par combinaison linguistique

Optimisation des budgets

Accélération du Time to Market

Harmonisation de la Brand Identity

Obtenez un devis de traduction personnalisé et optimisé.

Investissez dans vos traductions et bénéficiez du retour sur investissement grâce aux mémoires de traduction consollidées

Rationalisation des coûts

Mes mémoires’ est une section spécifique de la plateforme DeepInto® Tech où l’utilisateur trouvera toutes les mémoires de traduction de ces projets au format tmx qui est le format d’échange standard entre les différents CAT Tools du marché (outils TAO). Le budget du projet de l’utilisateur est déterminé sur la base des mémoires de traduction disponibles et consolidées. L’analyse est communiquée à l’utilisateur qui pourra ainsi contrôler le taux de répétition. En outre, l’utilisateur a également la possibilité d’uploader directement dans la section ‘Mes mémoires’ ses propres mémoires de traduction et ainsi de demander au directeur de projet suivant son compte de les intégrer dans l’analyse pour obtenir une offre financière plus intéressante.

Création des mémoires de traduction

Les traductions réalisées par chaque traducteur constituent une TM propre à son projet. Au terme de chaque projet, les diverses mémoires de traduction sont consolidées par combinaison linguistique pour permettre à l’utilisateur de thésauriser sur ces projets dans le but d’améliorer ses activités de traduction futures. L’utilisateur et les membres de l’équipe de traduction peuvent accéder aux diverses TM directement depuis la section ‘Mes mémoires’.

Accélération des délais de production

L’utilisateur de la plateforme DeepInto® Tech peut consulter à tout moment les taux de répétition de ces différents projets et ainsi réaliser un suivi budgétaire précis. Par exemple, un taux de répétition de 40% réduira certes le budget de 40% mais également les délais de réalisation.

Gestion automatisée des manuels techniques

La section ‘Mes mémoires’ offre à l’utilisateur la possibilité d’automatiser à grande échelle la gestion des versions de sa documentation technique (manuels d’utilisation, d’installation, de maintenance, fiches techniques, catalogues, étiquettes).

Concordance terminologique

En plus des propositions d’insertions directes des précédents segments de traduction qui sont en répétition à 100%, la section ‘Mes mémoires’ permet à chaque traducteur de consulter sur la TM consolidée de sa combinaison linguistique. Cet outil permet aux divers membres de l’équipe d’approfondir en toute sécurité leurs recherches terminologiques.