DeepInto® VIDEO - Doublage

Les meilleures technologies et services de traduction pour le doublage et le voice-over de vos vidéos

4 étapes pour doubler vos textes : guides audio, présentations, tutoriels, livres audio, webinaires, cours e-Learning...

1

Uploader vos fichiers

En déposant un document à doubler sur la plateforme, l’utilisateur peut indiquer ses choix parmi une liste de paramètres tels que le type de voix, le ton du discours, le rythme de lecture (plus lent ou plus rapide), la tranche d’âge et le sexe de l’acteur.

2

Choix du speaker

La plateforme DeepInto® Video propose un casting d’acteurs natifs, parmi lesquels l’utilisateur pourra choisir le speaker le plus adapté pour doubler son contenu audiovisuel.

3

Validation

DeepInto® Video propose à l’utilisateur de tester sur un échantillon significatif son projet qu’il pourra par la suite valider avant de procéder à l’enregistrement audio complet. Pour les textes longs (comme dans le cas des livres audio), le speaker collabore avec un coach vocal qui vérifie et valide les textes du livre audio.

4

Livraison

La livraison est réalisée directement sur la plateforme sous forme de fichiers audio (.wav, .mp3, mp4…)

Obtenez un devis de traduction personnalisé et optimisé.

Les 4 étapes clés pour réussir le doublage de votre vidéo, films, série TV ou toute autre production audiovisuelle

1

Détection & Transcription

Après la demande de projet de doublage par l’utilisateur de DeepInto® Video, un technicien spécialisé dans la transcription et le spotting (repérage) produit le script qui servira de base à la traduction et l’adaptation. Cette tâche est réalisée à partir de la vidéo et du script original et aussi assistée par la meilleure technologie IA en matière de reconnaissance vocale. Ce travail inclut donc le repérage de tous les times codes in/out, des noms des personnages, et de chaque réplique des intervenants ou acteurs. La transcription inclut également les changements de dialogues réalisés par les acteurs par rapport au script original, les annotations destinées aux traducteurs et un rapport général. L’utilisateur peut à ce stade consulter et valider le script formaté selon les standards DeepInto® Video (basés sur les exigences des plus grandes plateformes et sociétés de production telles que Netflix, Amazon Prime, The Walt Disney Company etc.).

2

Traduction & Adaptation

Le traducteur/adaptateur réalise sa prestation à partir du script adapté qui est passé par la phase de détection, et qui a été pré-traduit par les logiciels de traduction neuronale (NTM), et par les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT). Il se réfère également aux showguides et glossaires, aux informations concernant les productions précédentes, ainsi qu’aux instructions données par le directeur de plateau. Il est important de spécifier que les suggestions de traduction proposées par la traduction neuronale ou la mémoire de traduction ne servent que comme référence pour aider le traducteur et réduire les budgets. Le travail de traduction reste 100% humain.

3

Révision & Vérification

Nos réviseurs vont réaliser une vérification détaillée de chaque réplique pour s’assurer de la fluidité de la traduction et des pauses afin d’assurer une parfaite correspondance entre le mouvement des lèvres des acteurs et leurs répliques. Nous vérifions également que chaque script traduit soit mis en forme selon le souhait du client afin qu’il puisse ensuite l’intégrer facilement dans ses logiciels (incluant les éventuelles nomenclatures spécifiques). A ce stade l’utilisateur de la plateforme DeepInto® Video peut valider le script avant envoi au directeur de plateau et aux acteurs.

4

Enregistrement & Mixage

Notre directeur de projet est un point de contact permanent lors de l’enregistrement des voix en studio pour communiquer certaines spécificités rencontrées lors des précédentes phases et aussi prendre note des changements réalisés par les acteurs. Nous accordons la plus haute importance à ces changements pour garantir une amélioration continue de nos services. Le technicien de la plateforme DeepInto® Video peut ensuite préparer les fichiers audios afin de les intégrer au montage définitif. L’utilisateur peut après cette phase télécharger sa vidéo doublée.

De la conception à la mise en œuvre, les équipes de la plateforme se basent sur les normes et les standards de la profession ajoutant les spécificités DeepInto® Video.

Mise en page standard et spécifique

Pour la mise en page du script adapté, nous indiquons en standard les TC SMPTE, les sigles, les pauses, les répliques et en dehors des notes, nous utilisons des codes couleurs pour signaler les répliques reprises d’autres épisodes, les flashbacks, résumés… L’utilisateur de la plateforme peut également bénéficier de notre grande expertise et flexibilité pour adapter les mises en page.

Indications standards et spécifiques

En dehors des termes et abréviations classiques (INT, EXT, OC, OS…), les équipes de DeepInto® Video utilisent des normes spécifiques comme la différenciation des pauses (brève interruption, pause d’une demi seconde, pause d’une seconde, pause de deux secondes…) ou comme (EV) pour une réplique qui est très légèrement audible afin que le directeur de plateau ait le plus d’informations possibles.

Glossaire/KNP/Showguide

Fichier permettant de garantir la cohérence terminologique entre les cartons, noms et âges des personnages.

Liste des personnages/prononciations

Rendu au format Excel dans l’ordre d’apparition ou alphabétique selon les préférences du directeur de plateau et indiquant le sexe, l’âge des personnages. Un onglet est réservé pour les prononciations. Le fichier est préformaté pour permettre le lignage du script. L’utilisateur peut la consulter à tout moment sur la plateforme.

Gestion des personnages secondaires, chansons et langues étrangères

Pour faciliter la gestion des acteurs entre les différentes saisons et épisodes, nous indiquons dans nos scripts la première apparition des personnages secondaires (par exemple DOCTEUR S3E4 pour saison 3 épisode 4). L’utilisateur de la plateforme peut également nous communiquer ses préférences. En l’absence d’instructions spécifiques, nous laissons la réplique/chanson en langue étrangère et y ajoutons sa traduction en note afin qu’en salle d’enregistrement ils aient les deux alternatives. Les hésitations, bredouillements, répliques inaudibles sont aussi prises en compte.