DeepInto® VIDEO - Doublage
Les meilleures technologies et services de traduction pour le doublage et le voice-over de vos vidéos
4 étapes pour doubler vos textes : guides audio, présentations, tutoriels, livres audio, webinaires, cours e-Learning...
1
Uploader vos fichiers
En déposant un document à doubler sur la plateforme, l’utilisateur peut indiquer ses choix parmi une liste de paramètres tels que le type de voix, le ton du discours, le rythme de lecture (plus lent ou plus rapide), la tranche d’âge et le sexe de l’acteur.
2
Choix du speaker
La plateforme DeepInto® Video propose un casting d’acteurs natifs, parmi lesquels l’utilisateur pourra choisir le speaker le plus approprié pour exprimer son contenu audiovisuel.
3
Validation
DeepInto® Video propose à l’utilisateur un test sur un échantillon significatif du projet qu’il pourra valider avant de procéder à l’enregistrement audio complet. Pour les textes longs (comme dans le cas des livres audio), le speaker est assisté par un coach vocal qui vérifie et valide les textes du livre audio.
4
Livraison
La livraison est réalisée directement sur la plateforme sous forme de fichiers audio (.wav, .mp3, mp4…)

Obtenez un devis de traduction personnalisé et optimisé.
Les 4 étapes clés pour réussir le doublage de votre vidéo, films, série TV ou toute autre production audiovisuelle
1
Détection & Transcription
Après la création du projet de doublage par l’utilisateur de Deep-Into-Video, un technicien spécialisé dans la détection va sur la base de la vidéo et du script original et de la technologie IA de la plateforme produire le script qui servira de base à la traduction et adaptation. Ce travail inclut le repérage de tous les times codes in/out du nom des personnages de chaque réplique des acteurs, les répliques hors champs, la transcription incluant les changements de dialogues réalisés par les acteurs, les annotations destinées aux traducteurs et un rapport général. L’utilisateur peut à ce stade consulter et valider le script formaté selon les standards Deep-Into-Video (compatibles avec les exigences des plus grandes plateformes et sociétés de production come Netflix).
2
Traduction & Adaptation
Le traducteur/adaptateur réalise sa prestation à partir du script adapté après la phase de détection, du script pré-traduit par les logiciels de traduction neuronale (NTM Neuronal Translation Machine) et les CAT tools, des showguides et glossaires, des informations relatives aux précédentes productions et des instructions du directeur de plateau.
3
Révision & Vérification
Nos réviseurs vont effectuer une vérification détaillée de chaque réplique pour s’assurer de la fluidité de la traduction et des pauses pour une parfaite correspondance avec le mouvement des lèvres des acteurs. Nous vérifions également que chaque script traduit soit mis en forme selon le souhait du client afin qu’il puisse ensuite l’intégrer facilement dans ses logiciels (incluant les éventuelles nomenclatures spécifiques). A ce stade l’utilisateur de la plateforme Deep-Into-Video peut valider le script avant envoi au directeur de plateau et aux acteurs.
4
Enregistrement & Mixage
Notre directeur de projet est en contact permanent lors de l’enregistrement des voix en studio pour communiquer certaines spécificités rencontrées lors des précédentes phases et aussi prendre note des changements réalisés par les acteurs. Nous faisons trésor de ces changements pour garantir une amélioration continue de nos services. Le technicien de la plateforme Deep-Into-Video pourra ensuite préparer les fichiers audio pour ensuite les intégrer dans le montage définitif. L’utilisateur pourra après cette phase télécharger sa vidéo doublée.

De la conception à la mise en œuvre, les équipes de la plateforme se basent sur les normes et standards de la profession avec des spécificités DeepInto® Video
Mise en page standard et spécifique
Pour la mise en page du script adapté, nous indiquons en standard les TC SMPTE, les sigles, les pauses, les répliques et en dehors des notes, nous utilisons des codes couleurs pour signaler les répliques reprises d’autres épisodes, les flashbacks, résumés… L’utilisateur de la plateforme pourra également bénéficier d’une haute adaptabilité pour appliquer une mise en page.
Indications standards et spécifiques
En dehors des termes et abréviations classiques (INT, EXT, OC, OS…), les équipes de Deep-Into-Video utilisent des normes spécifiques comme pour différencier les pauses (brève interruption, pause d’une demi seconde, pause d’une seconde, pause de deux secondes…) ou comme (EV) pour une réplique qui est légèrement audible afin que le directeur de plateau ait le plus d’informations possibles.
Glossaire/KNP/Showguide
Fichier permettant de garantir la cohérence terminologique entre les cartons, noms et âges des per.
Liste des personnages/prononciations
Rendu au format Excel dans l’ordre d’apparition ou alphabétique selon les préférences du directeur de plateau et indiquant le sexe, l’âge des personnages. Un onglet est réservé pour les prononciations. Le fichier est préformaté pour permettre le lignage du script. L’utilisateur peut la consulter à tout moment sur la plateforme.
Gestion des personnages secondaires, chansons et langues étrangères
Pour faciliter la gestion des acteurs entre les différentes saisons et épisodes, nous indiquons dans nos scripts la première apparition des personnages secondaires (par exemple DOCTEUR S3E4 pour saison 3 épisode 4). L’utilisateur de la plateforme peut également indiquer ses préférences. En l’absence d’instructions spécifiques, nous laissons la réplique/chanson en langue étrangère avec sa traduction en note afin qu’en salle d’enregistrement ils aient les deux alternatives. Les hésitations, bredouillements, répliques inaudibles sont aussi prises en compte.